mercredi 29 décembre 2021

 

 https://www.youtube.com/watch?v=NAEppFUWLfc

 

 

 

 

 https://www.dailymotion.com/video/xoybiy?fbclid=IwAR2bfsD33bWlvXx6t6v5f6XcObHI_nOXpj8tRpPplU7SVPPdFx9B0zEG3yQ

 

 


 

 

 

Traduction The sound of silence - Simon and Garfunkel

Hello darkness, my old friend,
Bonsoir obscurité, ma vieille amie,
I've come to talk with you again
Je suis venu te parler de nouveau
Because a vision softly creeping,
Car une vision s'insinuant doucement en moi,
Left its seeds while I was sleeping
A semé ses graines durant mon sommeil
And the vision that was planted in my brain, still remains
Et la vision qui fut plantée dans mon cerveau, demeure encore
Within the sound of silence
Dans le son du silence

In restless dreams I walked alone,
Dans mes rêves agités j'arpentais seul,
Narrow streets of cobblestone
Des rues étroites et pavées
'Neath the halo of a street lamp,
Sous le halo d'un réverbère,
I turned my collar to the cold and damp
Je tournais mon col à cause du froid et de l'humidité
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
Lorsque mes yeux furent blessés par l'éclat de la lumière d'un néon,
That split the night and touched the sound of silence
Qui déchira la nuit et atteignit le son du silence

And in the naked light I saw,
Et dans cette lumière pure je vis,
Ten thousand people, maybe more
Dix mille personnes, peut être plus
People talking without speaking,
Des personnes qui discutaient sans parler,
People hearing without listening
Des personnes qui entendaient sans écouter
People writing songs that voices never share,
Des personnes qui écrivaient des chansons qu'aucune voix n'a jamais partagées ,
And no one dared disturb the sound of silence
Et personne n'osa déranger le son du silence

Fools, said I, you do not know,
Idiots, dis-je, vous ignorez,
Silence, like a cancer, grows
Que le silence, tel un cancer, évolue
Hear my words that I might teach you,
Ecoutez mes paroles que je puisse vous apprendre,
Take my arms that I might reach you
Prenez mes bras que je puisse vous atteindre
But my words, like silent raindrops fell,
Mais mes paroles tombèrent telles des gouttes de pluie silencieuses,
And echoed in the wells of silence
Et résonnèrent dans les puits du silence

And the people bowed and prayed
Et ces personnes s'inclinaient et priaient
To the neon god they made
Autour du dieu de néon qu'ils avaient créé
And the sign flashed out its warning
Et le panneau étincela son avertissement
In the words that it was forming
A travers les mots qu'il formait
And the sign said : the words of the prophets
Et le signe disait : les mots des prophètes
Are written on the subway walls
Sont écrits sur les murs du métro
And tenement halls,
Et des halls d'immeubles,
And whispered in the sounds of silence
Et ils murmuraient à travers les sons du silence

 

 (source songfacts)
Paul Simon a pris six mois pour écrire les paroles, qui parlent du manque de communication de l'homme avec son prochain.
Il a également expliqué que la chanson a été écrite dans sa salle de bain, où il éteignait les lumières pour mieux se concentrer.
"I used to go off in the bathroom, because the bathroom had tiles, so it was a slight echo chamber. I'd turn on the faucet so that water would run (I like that sound, it's very soothing to me) and I'd play. In the dark. 'Hello darkness, my old friend / I've come to talk with you again.' "
"J'avais l'habitude d'aller dans la salle de bain, parce que la salle de bain avait du carrelage, donc était une légère chambre d'écho. J'allumais le robinet pour que l'eau coule (j'aime ce son, c'est très apaisant pour moi) et je jouais. Dans l'obscurité. "Bonjour obscurité, me vieille amie / Je viens à nouveau. te parler' "

In an interview with Terry Gross of National Public Radio (NPR), Paul Simon explained how he wrote the song while working at his first job in music:
Dans une interview avec Terry Gross de National Public Radio (NPR), Paul Simon a expliqué comment il avait écrit la chanson alors qu'il travaillait pour son premier emploi dans la musique:
"It was just when I was coming out of college. My job was to take the songs that this huge publishing company owned and go around to record companies and see if any of their artists wanted to record the songs.
"C'était juste quand je sortais de l'université. Mon travail consistait à prendre les chansons que cette énorme maison d'édition possédait et démarcher les maisons de disques pour voir si certains de leurs artistes voulaient enregistrer les chansons.
I worked for them for about six months and never got a song placed, but I did give them a couple of my songs because I felt so guilty about taking their money.
J'ai travaillé pour eux pendant environ six mois et n'ai jamais placé de chanson, mais je leur ai donné quelques-unes de mes chansons parce que je me sentais tellement coupable d'avoir pris leur argent.
Then I got into an argument with them and said, 'Look, I quit, and I'm not giving you my new song.' And the song that I had just written was 'The Sound of Silence.' I thought, 'I'll just publish it myself,' and from that point on I owned my own songs, so that was a lucky argument.
Puis je me suis disputé avec eux et j'ai dit: "Ecoutez, je démissionne, et je ne vous donne pas ma nouvelle chanson." Et la chanson que je venais d'écrire était 'The Sound of Silence'. J'ai pensé: "Je vais juste la publier moi-même" et à partir de ce moment-là, j'ai eu mes propres chansons, donc ce fut une heureuse dispute.

I think about songs that it's not just what the words say but what the melody says and what the sound says. My thinking is that if you don't have the right melody, it really doesn't matter what you have to say, people don't hear it.
Je pense à des chansons qui ne sont pas seulement ce que disent les mots mais ce que dit la mélodie et ce que le son dit. Je pense que si vous n'avez pas la bonne mélodie, peu importe ce que vous avez à dire, les gens ne l'entendent pas.
They only are available to hear when the sound entrances and makes people open to the thought.
Ils ne sont capables d'entendre que lorsque le son entre et fait en sorte que les gens s'ouvrent à la pensée.
Really the key to 'The Sound of Silence' is the simplicity of the melody and the words, which are youthful alienation. It's a young lyric, but not bad for a 21-year-old.
La clé de "The Sound of Silence" est vraiment la simplicité de la mélodie et des mots, qui sont une divagation juvénile. Ce sont des paroles immatures, mais pas mauvaises pour un jeune de 21 ans.
It's not a sophisticated thought, but a thought that I gathered from some college reading material or something.
Ce n'est pas une pensée sophistiquée, mais une pensée que j'ai recueillie à partir de lecture universitaire ou autre.
It wasn't something that I was experiencing at some deep, profound level - nobody's listening to me, nobody's listening to anyone - it was a post-adolescent angst, but it had some level of truth to it and it resonated with millions of people.
Ce n'était pas quelque chose que je vivais profondément en moi - personne ne m'écoute, personne n'écoute personne - c'était une angoisse post-adolescente, mais elle avait un certain niveau de vérité et elle a résonné pour des millions de personnes .
Largely because it had a simple and singable melody."
En grande partie parce qu'elle avait une mélodie simple qui pouvait se chanter"

Garfunkel a un jour résumé le sens de la chanson comme "l'incapacité des gens à communiquer les uns avec les autres, pas spécialement au niveau international mais surtout émotionnellement, donc ce que vous voyez autour de vous, ce sont des gens incapables de s'aimer".

Publié par 12275 4 4 7 le 29 novembre 2003, 01:07

 

 

 

 

 

 

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire